เปลี่ยนหลายจุด โดราเอมอน (Doraemon) ฉบับทีวีมะกัน

       The Oricon Style เปิดเผยรายละเอียดความเปลี่ยนแปลงของ “โดราเอมอน” (Doraemon) ฉบับที่จะออกอากาศในอเมริกาเป็นครั้งแรกทางสถานีโทรทัศน์ของ Disney ทั้งการเปลี่ยนแปลงด้านภาพ และยังมีการเปลี่ยนชื่อตัวละครต่างๆ ให้เป็นภาษาอังกฤษด้วยจาก “โนบิตะ” หรือ “ไจแอนต์” ก็จะกลายเป็น “โนบี้” และ “บิ๊ก จี” แทน
       
       แม้จะออกอากาศในประเทศต่างๆ ทั่วโลกมาถึง 40 ปีแล้ว แต่ โดราเอมอน เพิ่งจะมีโอกาสไปแพร่ภาพในโทรทัศน์ของสหรัฐฯ อย่างเป็นทางการเป็นครั้งแรกในปีนี้ เมื่อทาง Disney ได้ซื้อลิขสิทธิ์การ์ตูนสุดดังเรื่องนี้ไปออกอากาศทางช่อง Disney XD โดยจะเริ่มแพร่ภาพในหน้าร้อนนี้ และจะออกอากาศ 5 วันต่อสัปดาห์ เป็นจำนวนทั้งสิ้น 26 ตอน
       
       ซึ่งถือว่าเป็นการแพร่ภาพอย่างเป็นทางการบนแผ่นดินสหรัฐฯ เป็นครั้งแรก หลังจากก่อนหน้าเคยมีแพร่ภาพแบบไม่มีลิขสิทธิ์ ในวงจำกัดด้วยภาษาญี่ปุ่นมาบ้าง
       
       อย่างไรก็ตาม โดราเอมอน ฉบับพากย์ภาษาอังกฤษที่ออกอากาศในสหรัฐฯ จะแตกต่างกับที่เด็กๆ ทั่วโลกได้ดูกัน เพราะจะมีการเปลี่ยนรายละเอียดต่างๆ ให้เหมาะสมกับผู้ชมของที่นั่นมากขึ้น ตั้งแต่รายละเอียดเล็กๆ อย่างเรื่องสกุลเงิน จนไปถึงฉากหลัง และชื่อตัวละครกันเลยทีเดียว
       
       โดยเป็นความเปลี่ยนแปลงเพื่อเหตุผลทางความเหมาะสมทางวัฒนธรรมที่แตกต่าง อาทิ เนื้อหาที่สื่อไปถึงเรื่องทางเพศ หรือเนื้อหาที่ผู้ชมฝั่งตะวันตกอาจจะไม่ค่อยเข้าใจ

 

 

Manager Online